俗ラテン語に残された選挙の落書き。民衆の話し言葉、俗ラテン語で書かれており貴重な資料である。]] 俗ラテン語とはロマンス語の祖語である。古代ローマから現代にかけて使用されてきたラテン語は基本的に文献に残る文語のことであるが、これに対し口語つまり民衆の話し言葉があったことが文献に残っており、これを俗ラテン語という。ただし、「俗」という漢字は「野蛮な、劣った」という意味にとられがちなので、「民衆ラテン語」「原初ロマンス語」などという言いかえを主張する学者も多い。俗ラテン語はローマ帝国内で話されていたがその崩壊後、地方ごとに分化し現在のロマンス諸語になった。 音韻の変化
音韻の変化
| 文字
| 古典ラテン語
| 俗ラテン語
|
| 短 A | | |
| 長 A | | |
| 短 E | | |
| 長 E | | |
| 短 I | | |
| 長 I | | |
| 短 O | | |
| 長 O | | |
| 短 U | | |
| 長 U | | |
| 短 Y | | |
| 長 Y | | |
| AE | | |
| OE | | |
| AU | | |
| (発音の記号についてはIPAを参照);
|
古典ラテン語は短母音a,e,i,o,u,y、長母音ā,ē,ī,ō,ū,ȳ、二重母音のae,au,oeがある。俗ラテン語では
母音の長短の消失(ā>a,ē>e,ī>i,ō>o,ū>u,y>i)
二重母音の単母音化(ae>e,oe>e,au>o)
短母音の広音化(i>e,u>o,綴りは同じだがe>e,o>o)
Yの平唇化(y,ȳ>i) が生じ、表のようになった。子音の変化
hが発音されなくなる
gが前母音(e,i,y)の前でになる。j 音とともに、フランス語では単純化され に、スペイン語では x になった。イタリア語はのままである。
語末の-s, -mが脱落する
{{-}}
文法
格の消失
下は第一変化名詞のrosa(バラ)に上記の音韻の変化を加えた仮想的な表であるが、単数では主格・対格・奪格と属格・与格が同形になっているのが分かる。名詞全体にこのような変化が起こったため次第に格語尾の区別がつかなくなり消失した。また区別が消失する過程で複数形はラ・スペツィア=リミーニ線を基準に西の地方(イベリア・フランス)では対格、東(イタリア・ルーマニア)では主格で代表されるようになった。
rosa(バラ)
| 格
| 古典
| 俗
|
| 単数
|
| 主格
| rosa
| rosa
|
| 属格
| rosae
| rose
|
| 与格
| rosae
| rose
|
| 対格
| rosam
| rosa
|
| 奪格
| rosā
| rosa
|
| 複数
|
| 主格
| rosae
| rose
|
| 属格
| rosārum
| rosaro
|
| 与格
| rosīs
| rosis
|
| 対格
| rosās
| rosas
|
| 奪格
| rosīs
| rosis
|
中性の消失
第二変化名詞が音韻の変化を被りもともと主格と対格しか違わない-us型と-um型が混同され-um型の大部分を占める中性名詞は男性名詞として扱われるようになった。また複数形で使われることの多い名詞は主格の-aが女性形と同じなので女性形として扱われるようになった。
第二変化名詞
| 格
| 古典-us
| 古典-um
| 俗
|
| 単数
|
| 主格
| -us
| -um
| -o
|
| 属格
| -ī
| -ī
| -i
|
| 与格
| -ō
| -ō
| -o
|
| 対格
| -us
| -um
| -o
|
| 奪格
| -ō
| -ō
| -o
|
| 複数
|
| 主格
| -ī
| -a
| -i
|
| 属格
| -ōrum
| -ōrum
| -oro
|
| 与格
| -īs
| -īs
| -is
|
| 対格
| -ōs
| -a
| -os
|
| 奪格
| -īs
| -īs
| -is
|
複合前置詞
俗ラテン語では前置詞を二つ三つ合わせた複合前置詞が現れた。ロマンス語に受け継がれているものには下のようなものがある。
donde(スペイン語)<de unde
dès(フランス語)<de ex
dans(フランス語)<de intus
desde(スペイン語、ポルトガル語)<de + ex + de
después(スペイン語)、depois(ポルトガル語)<de + ex + post
dehors, de fuera, de fora(順にフランス語、スペイン語、ポルトガル語)<de + foris 副詞
古典ラテン語では副詞を作るのにcārus(大事な) -> cārē, acer(鋭い)-> acriterのように-ēあるいは-iterをつけるが、俗ラテン語ではこの方法は失われ形容詞の女性形にmenteをつけるようになった。このmenteは元はmens(心、女性名詞)の単数奪格で、形容詞+menteで「~な気持ちで」の意味であったのが心の意味が無くなったものである。(例:vēlōx「速い」-> voloce mente「心が速く→急いで」)この用法は紀元前一世紀のカトゥッルスの文章に散見される。Nunc iam illa non vult; tu, quoque, impotens, noli
Nec quae fugit sectare, nec miser vive,
Sed obstinata mente perfer, obdura. (Catullus VIII) 今はもう彼も、汝も思い慕うことはない。追おうとも悲しもうともするな。それでも固く(心固く)忍びよ。 関連項目
外部リンク
|