ラテン語


ラテン語(ラテンご)とは、インド・ヨーロッパ語族イタリック語派言語の一つ。ラテン・ファリスク語群。ローマ帝国の公用語として広く普及し、帝国滅亡後も西ヨーロッパを中心に広く使われ、現在でも専門用語・学術用語などに用いられている。

概要

もともと、 イタリアの南部のラティウム(、ローマを中心とした地域。今はと呼ばれるイタリアの州のひとつ)においてラテン人により用いられていた言語であったが、ローマ帝国公用語となったことにより、広大な版図に伝播した。現行のローマ字から "j"、 "u"、 "w" を抜いた23文字のアルファベットで用いられていた。ギリシア語から多くの語彙を取り入れ、学問思想などの活動にも使用されるようになった。東ローマ帝国においてはやがてギリシア語が優勢になったが、今日の西ヨーロッパに相当する地域においてはローマ帝国滅亡後もローマ教会の公用語となり、長らく文語の地位を保った。現在でもバチカン市国の公用語はラテン語である。ただし、実際の使用は公文書やミサなどに限られ、日常的に話されているわけではない。また、バチカンで使われるラテン語は、バチカン方言とでも言えるような変則的なラテン語であることも付け加えておく。

中世においては公式また学術関係の書物は多くラテン語(中世ラテン語、教会ラテン語)で記され、現在でもラテン語が残っている。例えば、生物の種の命名はラテン語を使用する規則になっている。また、法学においても、多くのローマ法の格言や法用語が残っている。19世紀までヨーロッパ各国の大学では学位論文をラテン語で書くことに定められていた。

現代医学においても、解剖学用語は基本的にラテン語である。これは、かつて誰もが自由に造語して使っていた解剖学語彙を、BNA(バーゼル解剖学用語)、PNA(パリ解剖学用語)などで統一した歴史的経緯が関連している。つまり、用語の統一にラテン語が用いられたのである。そのため、日本解剖学会により刊行されている「解剖学用語」も基本的にはラテン語である(ラテン語一言語主義)。ただし、臨床の場面では、医師が患者に自国語で病状説明をするのが当然であるため、各国ともラテン語の他に自国語の解剖学専門用語が存在する(ラテン語・自国語の二言語主義)。近年では、医学系の学会や学術誌の最高峰が英語圏に集中するようになったため、英語の解剖学用語の重要性が上がった。日本では、ラテン語(基本)・英語(学会用)・日本語(臨床現場用)の三言語併記の解剖学書も増えている(ラテン語・英語・自国語の三言語主義)。

カトリック教会においては、典礼は第2バチカン公会議まで、ラテン語で行われていた。今日に至るまで数多くの作曲家が典礼文に曲をつけており、クラシック音楽のなかではメジャーな歌唱言語の1つである。

今日のロマンス諸語(東イタリア語ルーマニア語、西スペイン語フランス語ポルトガル語など)は、ラテン語から派生した言語である。また、ドイツ語オランダ語英語などのゲルマン諸語にも文法や語彙の面で多大な影響を与えた。

ウイルス」()など、日本語でも一部の語彙で用いている。森鴎外小説『ヰタ・セクスアリス』は、ラテン語の(セクシャル・ライフ)のことである。ただし日本語ではもとのラテン語の長短の区別が意識されない場合がほとんどである。

発音

ヨーロッパの各地で使われていたため、国や地域によって発音は異なるが、大きく分けて古典式イタリア式ドイツ式の3つがある。イタリア式には、現代イタリア語の原則にのっとって発音するものと、それをもとにした「教会式(ローマ式)」の2つがある。後者は、フランスのソレム修道院で提唱された発音法であり、ピウス10世が推奨したことで広まった。

大学で学ぶ発音は、原則として古典式である(外部リンク「ラテン語入門」の発音のページはこれに拠っている)。一方、ラテン語による音楽作品の歌唱においてはイタリア式、ドイツ式が主流である。どのように異なるか、いくつかを例示する(実際には、地域や人によって発音の揺れがある)。

発音古典式イタリア式ドイツ式
ae(æ) aeeɛ
oe(œ) oeeø, œ
s ss。母音+s+母音でz教会式では、Kyrie eleison(主よあわれみ給え 但し、これはギリシア語のラテン文字による翻字である)の太字の「s」はsszと発音する向きもある。
sc ska, o, uの前ではsk、e, iの前ではʃa, o, uの前ではsk、e, iの前ではsts
z zdzts

3つの発音の違いについては、三ヶ尻正『ミサ曲・ラテン語・教会音楽ハンドブック』(ショパン)に詳しい。上の表はこれをもとにしたものである。

なお、日本語では古典式またはドイツ式の音をカタカナ表記するのが慣習となっている。ただし、古典式によっていると思われる場合でも、長短の別を表記しない場合も少なくない。「ユリウス・カエサル」はイタリア式では「ジュリオ・チェーザレ」、「スキピオ」は「シピオ」、「キケロ」は「チチェロ」にそれぞれ変わる。その一方、宗教音楽の題名を表記する際は、イタリア式に近い表記が多い。例えば、Agnus Deiの「Agnus」は、古典式、ドイツ式では「アグヌス」と発音するが、イタリア式では「アニュス」(厳密には、gnはɲという鼻音)となる。Magnificatも「マグニフィカ(ー)ト」ではなく、「マニフィカト」と表記される傾向が強い。

歴史

古ラテン語

ラテン語が属するイタリック語派は、インド・ヨーロッパ語族内ではケントゥム語派に分類され、インド・ヨーロッパ祖語*k および *g はラテン語でも k, g として保たれた。イタリック語派の話者がイタリア半島に現れたのは紀元前2千年紀後半と見られており、ラテン語の話者がラティウム地方で定住を開始したのは紀元前8世紀だった。現在発見されているラテン語の最も古い碑文は紀元前7世紀に作られたものである。この時期から紀元前2世紀頃までのラテン語は、のちの時代のラテン語と区別され古ラテン語と呼ばれる。この時代のラテン語は、語彙などの面で隣接していたエトルリア語などの影響を受けた。

古ラテン語では以下の21文字がしばらく使われた。

ABCDEFZHIKLMNOPQRSTVX

このうち、C は g の音を表し、I は ij, V は uw の音価を持った。五つの母音字は長短両方を表したが、文字の上で長短の区別はなかった。紀元前3世紀になると C は k の音も表すようになり、K はあまり使われなくなった。また g の音を表すために G が使われるようになり、使われなくなっていた Z の文字と置き換えられた。

古ラテン語は、古典ラテン語に残る主格、対格(直接目的格)、与格(間接目的格)、属格(所有格)、奪格、呼格に加え、場所を表す依格があった。名詞の曲用では、第二変化名詞の単数与格および複数主格が oī だった。古典ラテン語における第二変化名詞単数の語尾 -us, -um はこの時代それぞれ -os, -om だった。また、複数属格の語尾は -ōsum(第二曲用)であり、これはのちに -ōrum となった。このように、古ラテン語時代の末期には母音間の s が r になる「ロタシズム」という変化が起きた。

古典ラテン語 (Classical Latin)

紀元前1世紀以降、数世紀にわたって用いられたラテン語は古典ラテン語と呼ばれる。のちの中世、また現代において人々が学ぶラテン語とは、通常この古典ラテン語のことをいう。

古典期においては、(スクリプティオー・コンティーヌア、続け書き)といって、分かち書きにする習慣がなかった(碑文などでは、小さな中黒のようなもので単語を区切った例もある)。また、大文字のみを用いた。さらにそれまで用いられていた文字に加え、Y と Z が新たに使われるようになった。これにより、この時代に盛んに用いられたギリシャ語起源の外来語が表記された。以下が古典期のアルファベットである。

ABCDEFGHIKLMNOPQRSTVXYZ

古典ラテン語では C および G はそれぞれ常に k および g であり、現代のロマンス諸語とは違って s, ʒ, などのように発音されることはなかった。Y を含めた六つの母音字は長短両方を表したが、ごく一時期を除き表記上の区別はされなかった。

古典ラテン語のアクセントは、現代ロマンス諸語に見られるような強勢アクセントではなく、現代日本語のようなピッチアクセント(高低アクセント)だった。文法面では、古ラテン語の依格は一部の地名などを除いて消滅し、呼格を含めれば六つの格が使用された。また以前の時代の語尾 -os や -om は、古典期には -us, -um となった。

この時代の話し言葉では、文末の -s は後ろに母音が続かない限り発音されない場合があった。また au は日常では ō と読まれた。このように古典期には、話し言葉と古風な特徴を残した書き言葉の乖離が起きていた。現在古典ラテン語と呼ばれるものはこの時期の書き言葉である。

ラテン文学の黄金期 (Golden Age of Latin Literature) 、紀元前1世紀

ラテン文学の白銀期 (Silver Age of Latin Literature) 、1世紀

俗ラテン語

古典期が終わると、人々が話すラテン語は古典語からの変化を次第に顕著に見せるようになっていった。この時代に大衆に用いられたラテン語は俗ラテン語と呼ばれる。2世紀、あるいは3世紀頃から俗ラテン語的な特徴が見られるようになっていたが、時代が下るにつれ変化は大きくなり、地方ごとの分化も明らかになっていった。

古典ラテン語には Y を除けば5母音があり、長短を区別すれば10の母音があったが、俗ラテン語になるとこれらは以下の7母音になった。

a ɛ e i ɔ o u

古典期の長母音 ē は e に、ō は o に変化した。また短母音 e と o は、俗ラテン語ではそれぞれ ɛ と ɔ になった。古典期の V は、子音としては w と発音されたが、俗ラテン語の時代には v に変化していた。さらにアクセントはピッチアクセントから現代ロマンス諸語と同様の強勢アクセントに置き換えられていった。古典期の kg も変化を起こした。これらは前舌母音ie)の前では軟口蓋音化し、それぞれ, の音になった。

俗ラテン語では動詞などの屈折にも変化が起きた。動詞の未来時制では、古典期の -bo に代わり habere(持つ)の活用形を語幹末に付した形式が用いられ始めた。指示詞 ille は形が変化し、次第に冠詞として用いられるようになっていった。名詞の曲用では格変化が単純化され、主格と対格は同一になり、属格と与格も統合された。単純化した名詞の格に代わって前置詞が発達していった。例えば属格に代わり de が、与格に代わり a が用いられ始めた。

イタリアやイベリア半島ではやがて名詞の格変化は消滅し、フランスでも12世紀頃には使われなくなり、ダキアで使用されたのちのルーマニア語を除いて格変化はなくなった。このような文法的特徴のみならず、音韻面や語彙でも地方ごとの違いを大きくしていった俗ラテン語は、やがてロマンス諸語と呼ばれる語派を形成した。

中世ラテン語

教会ラテン語

かつてのローマ帝国の版図で用いられたラテン語は一般大衆には使われなくなり、それぞれの地域でラテン語から変化した俗ラテン語がそれに置き換えられた。一方で古典ラテン語は、旧ローマ帝国領内のみならず西ヨーロッパ全域において近代諸語が文語として確立するまでは、学術上の共通語として使用された。カトリック教会でも同じく、古典ラテン語の伝統の下にあるラテン語が教会ラテン語と呼ばれて使用されたが、こちらはその後もなお使用され続けた。

近代及び現代

 ヨーロッパではラテン語は長い間教会においても学問の世界においても標準的な言語として用いられてきたが、ルネサンスと共に古典古代の文化の見直しが行なわれ、古典期の文法・語彙を模範としたラテン語を用いようとする運動が人文主義者の間で強まった。これにより中世よりもむしろ「正しい」ラテン語が教育され書かれるようになる。 こうして共通化が進んだラテン語は、近代においても広く欧州知識人の公用語として用いられた。この、近代ラテン語で著述した主な思想家としてはトマス・モア(「ユートピア」)、エラスムスのような人文主義者だけでなく、デカルトスピノザなどの近代哲学の巨人も挙げられる。デカルトはラテン語、フランス語の両方で著作を行い、有名な「我思う、ゆえに我あり」の初出は『方法序説』フランス語版であるが、後にラテン語訳された( コーギトー,エルゴー・スム)の方が有名になっている。但しフランスの啓蒙思想家、ドイツのカント以降は自国語で著述するのが主流になった。

また、現在においてもラテン語の知識は一定の教養をあらわすものであり、イギリスエリザベス2世女王が1992年を評して(アンヌスホッリビリス、ひどい年)とラテン語を使ったことなどもその現れといえる。

だが、ラテン語が今日の欧州で重視されているとまで言うことはできない。欧州諸国では第二次世界大戦前までは中学・高校に相当する課程ではラテン語必修の場合が多かったが、現在では日本での「古典」「古文」に相当する科目として存在する程度である。

学問的世界においては、ラテン語はなお権威あることばであり世界的に高い地位を有する言語であるのは確かだが、現在でも学術用語にラテン語が使用されるのには、学術用の語彙が整備されており、かつ死語であるために文法などの面で変化が起きない(現実には中世・近世を通して多少の変化はあったが)という面、あるいは一つの近代語の立場に偏らないという面も見逃すことはできない。無論これは他の古典語でも同じであるが、ラテン語が選択されたのは近現代に於けるそうした学問が良し悪しは別として欧州中心のものであったことが反映している。現在も活用されている場面として、たとえば生物学名はラテン語もしくはギリシア語単語をラテン語風につづり変えたものでつけられるのが通例であるが、これもラテン語の特性を活かしたものといえる。

日常会話という観点からみると、現代ではラテン語での会話そのものがほとんど存在しないため、死語に近い言語のひとつであるとも言えるが、ラテン語は、今でも欧米の知識人層の一部には根強い人気がある。Wikipediaにラテン語版があるのはその一例であるし、フィンランドの国営放送が定期的にラテン語でのニュース番組を放送している。インターネットの利用の拡大に伴ってラテン語に関心のある個人が連携を強めており、各種の活動が広がってきている。

現在ラテン語を公用語として採用している国は、バチカン市国1ヵ国だけである。これは、現在でもラテン語がカトリック教会の正式な公用語に採用されているためである。そのバチカン市国でも、ラテン語が用いられるのは公式会見のみで、日常生活では通常、イタリア語が用いられる(バチカンはローマ市内である)。

文法

表現

挨拶

ラテン語意味
(単数)/ (複数)今日は
vale (単数)/valete (複数)さようなら
ut vales?御機嫌いかが?
optime valeo, gratias agoとても良いです。有難う。
bonum diem今日は
bonam vesperum今晩は
bonam noctemお休みなさい
mihi ignoscasごめんなさい

食べ物

ラテン語意味
, aquae (f.)
aranciata, aranciatae (f.)オレンジジュース
banana, bananae (f.)バナナ
botulus, botuli (m.)ソーセージ
bubula assa, bubulae assae (f.)ステーキ
butyrum, butyri (n.)バター
caseus, casei (m.)チーズ
cervisia, cervisiae (f.)ビール
citreum, citrei (n.)レモン
, colae (f.)コーラ
Hammaburgensis, Hammaburgensis (m.)ハンバーガー
lactuca, lactucae (f.)レタス
oryza, oryzae (f.)
panis, panis (m.)パン
pasta vermiculata, pastae vermiculatae (f.)スパゲッティ
perna, pernae (f.)ハム
, piscis (m.)
pitta, pittae (f.)ピッツァ
placenta, placentae (f.)ケーキ
poma terrestria assa (n. pl.)フレンチポテト
scriblita, scriblitae (f.)タルト
tomata, tomatae (f.)トマト
uva, uvae (f.)葡萄
, vini (n.)ワイン

現代も使われる表現、日本への影響

古典ラテン語の慣用表現は、現代の言語(近代西洋諸語)においても使われることが少なくなく、そのうち一部は日本語にも近代西洋諸語を経由して入っている。なお、ラテン語起源の英語などの単語が日本でも使われる例は、もちろん数多くある。

アドホック:暫定の、臨時の
(ad libitiumの略) アドリブ:即興
アリバイ:「他の場所で」の意
アプリオリ:先天的に・(哲学)先験的に(ただし古典ラテン語法ではない)
デファクト:事実上の(対義語は(法律的には))
  • defactは誤り。
  • エトケテラ:その他(エトセトラ
    エゴ:私、自我
    ファクシミリ:「似せて作れ」の意
    ペルソナ・ノン・グラータ(歓迎されない人物)
    : 「証明終わり」の意 (直訳は「証明されようとしていたもの」)
    ウィルス:「毒」
    ミサイル:「投げられるもの」
    SIDSPACE

    ラテン語由来の商号や固有名詞としては、例えば以下のようなものがある。

    Audi」(ドイツの自動車メーカー):は「聞け」の意。創業者ホルヒ(ドイツ語で「聞け」)に因む。
    AERA」(朝日新聞社の雑誌):は「時代」の意(英 era)
    SAPIO」(小学館の雑誌):は「私は考える」の意(現在分詞は)
    プリウス」(トヨタ・プリウスおよび日立製作所パーソナルコンピュータ):は「~に先立って」の意味。
    ベネッセコーポレーション: + 「良く存在すること」の造語
    りそな銀行 (大和銀行あさひ銀行が合併して出来た金融機関) : resona 共鳴せよ、響き渡れ(命令形、単数)の意味。
    ユヴェントスイタリアの著名なサッカークラブ。juventus(青春、青年)の意。
    湘南ベルマーレ湘南をホームタウンとするJリーグクラブ。ラテン語のBellum(ベラム=美しい)とMare(マーレ=海)を組み合わせてBellmare

    ラテン語由来の記号

    & (アンパサンド) - ラテン語のの合字が記号化したものである。
    ! (感嘆符,エクスクラメーション・マーク) - ラテン語のioの、2字を縦に重ねた合字が記号化したものである。
    ? (疑問符,クエスチョンマーク) - ラテン語のquaestioの最初のqと最後oを縦に重ねた合字という説がある。

    関連項目

    アヴェ・マリア(アウェー・マリア)
    ヴルガータ(ウルガータ)
    ローマ人の物語塩野七生の著作。ラテン語でタイトルが書かれているほか、作中にラテン語のルビが振られる箇所もある。

    参考文献

    泉井久之助『ラテン広文典』白水社。ISBN 4560007926
    大西英文『はじめてのラテン語』講談社 講談社現代新書。ISBN 4061493531
    国原吉之助『中世ラテン語入門 新版』大学書林。ISBN 4475018781
    田中秀央『羅和辞典』研究社。ISBN 4767490243
    ジャクリーヌ・ダンジェル『ラテン語の歴史』遠山一郎、高田大介訳、白水社 文庫クセジュ。ISBN 4560058431
    ジョゼフ・ヘルマン『俗ラテン語』新村猛・国原吉之助訳、白水社 文庫クセジュ。ISBN 4560054983
    松平千秋、国原吉之助 『新ラテン文法』東洋出版。ISBN 4809643018

    外部リンク


    ラテン語 検索結果

    ラテン語に関する記事はまだ書かれていないか、準備中です。

    下段の検索結果もご覧ください

    もどる

    | apis | phpマニュアル | Smartyマニュアル | pearマニュアル | PostgreSQLマニュアル |
    >